Stripizam #15: O prevođenju susjednih jezika

Thorgal

Miroslav Cmuk o susjednim jezicima i prevodenju istih.

Čistači jezika su vjerovali – slično kao još i danas mnogi kritičari jezika – da jezik moraju štititi od upotrebe, od jezične zajednice kao korisnika, kao da je jezik nekakvo apsolutno biće kojemu govornici moraju služiti. Prije svega bili su naviknuti vrednovati riječi prema njihovom porijeklu.

Peter von Polenz

Kome se obraćam? Sebi samome. I sebi sličnima, ako ih ima. Da bi me razumjeli, ne moraju se služiti istim jezikom, susjedni jezici međusobno su dovoljno razumljivi onima koji ih žele razumjeti. Za razumijevanje je najvažnija količina srdačnosti, to jest, kako se pristupa tekstu.

Kad pišem, kome pišem? Ponovno, sebi samome. Ne pada mi na pamet predstavljati pokret, zajednicu, stranku, manjinu ili većinski dio naroda. Naime, otkad znam za sebe ne osjećam potrebu za zajedništvom, ne vjerujem laskavcima, ne trpim tapšanje po ramenu i poltronstvo.

Zašto pišem? Da izbacim misaoni višak i tako ubijem vrijeme kao što vrijeme ubija mene. U slobodno vrijeme rado kupim i pročitam strip, to me drži još od 1987. godine. Od četvrte godine života čitam novosadska izdanja, dakle, na srpskom jeziku, ediciju Zlatna serija i Lunov Magnus Strip. Već sam tada nepoznate riječi prevodio bez pomoći odraslih, razumijevanje bi, izvučeno iz konteksta, nadošlo samo. I danas rado čitam stripove na srpskom jer mnoga izdanja ne postoje na hrvatskom. I danas, kao 1987., naletim na nepoznatu riječ (ipak je jezik živa i promjenjiva tvorevina što ne trpi ograničenja), no nemam problema sa shvaćanjem sadržaja. Posjedujem dozu dobre volje i znatiželjne želje za razumijevanjem kad su jezici i narječja u pitanju; jednako rado proučavam i dešifriram manje poznate govore – hrvatski se jezik, primjerice, sastoji od mnoštva malih, srodnih jezika što se međusobno razlikuju na dijalektološkoj, morfološkoj, leksikografskoj i sintaktičkoj razini. Unatoč nebrojenim razlikama, ti se jezičci uz malo truda mogu razumjeti; Sisčanin može razumijeti Lepoglavčanina, Lepoglavčanin Puljanina, Puljanin Zagrepčanina...

Susjedni jezici ne zahtijevaju uvijek prevoditelje, ako se neka riječ ne razumije, dovoljno je zatražiti objašnjenje i nesporazuma neće biti. Tako barem funkcioniraju djeca, pitaju kad im nešto nije jasno. Njima je cool kad se netko izražava drugačije. Tako i danas mnogim Hrvatima srpski i bosanski jezik zvuče pravo dobro, bez problema ga konzumiraju u književnom, glazbenom i filmskom obliku ili, još bolje (još gore, za neke), aktivno prakticiraju kroz razgovor. Isto tako ima i onih starijih Hrvata koji su čitali (i još uvijek čitaju) stripove na srpskom, što ne znači da su zato manje Hrvati[1]. Naravno, sve to ovisi o pojedinčevom osobnim stavovima ili stavovima što mu ih je nametnula masa (kojom opet upravlja pojedinac), odnosno o tome kako netko doživljava sebe i svijet oko sebe - prvog susjeda, mjesto stanovanja, vlastiti narod, druge narodnosti i jezike. Dva pojedinca mogu se služiti identičnim jezikom i koristiti isti naglasak, no to nisu uvijek dovoljno dobri preduvjeti za uspješan dijalog. Možda jedan od njih ne može smisliti samoga sebe, a kamoli sugovornika, bez obzira kojim se jezikom potonji služi? Takvom se pojedincu teško može reći išta smisleno, a kamoli nešto proturječno.

Bio sam u prilici napisati predgovor i pogovor strip izdanjima u čijem sam sadržaju pronašao dio sebe kao pacijent (Šavovi) i kao građanin (Devedesete). Premda je stripove objavio srpski izdavač, tekstove sam napisao na hrvatskom, urednik nijednom riječju nije zatražio da ih napišem na srpskom ili napomenuo da će naknadno biti prevedeni na srpski. I zamislite, objavljeni su na hrvatskom jeziku, urednik nije intervenirao! Nekome taj podatak nije ništa šokantniji od monstruoznog ostavljanja mačića pored ceste, dok bi nešto ukalupljeniji pojedinci to mogli protumačiti kao čisti veleizdajnički čin. Urednik nije preveo tekst na srpski, kakav li je to Srbin? Objavio je tekst u srpskom izdanju, kakav li je to Hrvat?

Jezikoslovcima je posebno važno kako se govori, dok je manje važno što se govori. Forma im je, dakle, ispred sadržaja, baš kao što je mnogima vanjski izgled važniji od unutarnjih osobina, priznali oni to ili ne. Puristi bi, baš kao prije dvadesetak godina, bez imalo dvojbe titlovali svaki srpski film. Jasno, preokrenuta situacija također vrijedi – srpski puristi također ne mogu smisliti hrvatske riječi (i ostale tuđice).

Način na koji netko govori priučenijem govorniku (ne mora biti purist) govori odakle potječe onaj koji govori. Ako ima uho za jezike i govore, nacionacistički purist lako će čuti neistomišljenika, nazrijet će strano verbalno tijelo i rado će ukazati javnosti na prisustvo maligne tvorevine u jeziku. Nacionacistički purist ne vjeruje u pomirenje posvađanih naroda; on u susjedu vidi trajnog neprijatelja. U raspravama se redovno poziva na povijesne činjenice, usmene predaje i narodne mitove koji su, baš poput jezika, međusobno veoma slični. U totalitarizmima je purizam izraženiji nego u demokratskim zemljama, što spominje i Snježana Kordić u svojoj knjizi Jezik i nacionalizam. Sva svita hrvatskih i srpskih jezikoslovaca obrušila se na nju zbog tvrdnje da su hrvatski i srpski jezik policentričan jezik koji ima četiri varijante. Tom je izjavom povrijedila nacionalne osjećaje jer se nacionalizam, kao kronična bolest duha, uspješno manifestira kroz jezični purizam, to su nerazdvojivi pojmovi čak i u devetoj umjetnosti. Nacionalizma se, poput svakog drugog –izma, čovjek teško rješava. Mene već dvadeset i pet godina, ako ne računamo opravdane stanke, drži sindrom stripizam. Dvoumim se oko same prirode stripizma; na trenutke mi se čini da je riječ o sasvim benignoj aktivnosti, no kada vidim kakve se sve rasprave vode oko stripova, posumnjam o dobroćudnosti tog medija.

Koji je prijevod Čuvara bolji, srpski ili hrvatski? Kako prevesti Mooreove Čuvare? Kao Nadzirači ili Zaštitari ili ih treba ostaviti da ostanu kao u originalu – Watchmen? Smije li se u prijevod unositi sleng? Na kojem jeziku Zagor ili Dylan Dog bolje zvuče? Dakako, ovakve i slične rasprave oko prijevoda ubrzo skrenu u političke vode; gorkorječivi jezičavci nagriženi egotripom, svaku raspravu o prevođenju stripova pretvore u nadmeno prepucavanje na nacionalnoj razini. Nikako da se dogovore koji je jezik nadređen i koji je u većoj mjeri bio ugnjetavan tijekom historije, pard'n_izvin'te_oprostite, povijesti.

 

Patološka mržnja prema susjednim jezicima nerijetko prijeđe s riječi na djela; djelatna je to mržnja što ne napada samo pojedine jezike, već dotiče čitav narod koji se tim jezikom služi. Jezik se, kao temeljna sastavnica naroda, ili voli ili ne podnosi. Nacionacistički um besprijekorno jasno funkcionira kad su jezična pitanja u pitanju; vlastiti jezik mora se neprestance njegovati i držati na vrhu pijedestala, dok su tuđi jezici manje vrijedni i kao takvi vrijedni očitog prezira. Jezična netrpeljivost jedan je od najosnovnijih začina što ga amaterski puristi i raznorazni mlatimudani (stručni za povijesna, književna, filozofska, vjerska i ina životna područja) obavezno koriste i u najbezazlenijoj raspravi kao što je prevođenje stripova.



[1] Među nama, primeteo sam da mi se nećaci, otkako gledaju sinhroniziranu Pepu Prase, krste s tri prsta pre jela.


#14: O prototipu i stereotipu u stripu | #16: O subjektivnoj kritici subjektivnog teksta

Anketa

Što vam je najinteresantnije na stripovi.com?

Rezultati

Arhiva

Najnovije

Vijesti

Magazin

Recenzije

  • Nueces Valley
    Kod: TX MX 21
    Ocjena: 85%
    Vrijeme: 24.6.2019. 15:18:00
    Autor: igor 12
    Broj komentara: 5
    Broj pogleda: 238
  • Yukonski kozaci
    Kod: ZG MX 34
    Ocjena: 59%
    Vrijeme: 24.6.2019. 15:00:00
    Autor: igor 12
    Broj komentara: 2
    Broj pogleda: 151
  • The Wrong Earth
    Kod: TWE AHOY 1/6
    Ocjena: 76%
    Vrijeme: 22.6.2019. 18:41:00
    Autor: Paka01
    Broj komentara: 0
    Broj pogleda: 258
  • Dadilja
    Kod: DD SD 38
    Ocjena: 42%
    Vrijeme: 19.6.2019. 0:56:00
    Autor: Sarghan
    Broj komentara: 6
    Broj pogleda: 593
  • Obračun u Crnoj Dolini
    Kod: KT LMS 186/187
    Ocjena: 74%
    Vrijeme: 18.6.2019. 22:55:00
    Autor: Spock
    Broj komentara: 1
    Broj pogleda: 461

Aukcije

Forum

Najčitanije

Vijesti

Magazin

Recenzije

  • Ledene zemlje
    Kod: ZG MX 33
    Ocjena: 73%
    Vrijeme: 3.5.2019. 1:04:00
    Autor: igor 12
    Broj komentara: 12
    Broj pogleda: 1838
  • Prljava afera
    Kod: MN LIB 8
    Ocjena: 56%
    Vrijeme: 11.4.2019. 1:08:00
    Autor: Spock
    Broj komentara: 12
    Broj pogleda: 1591
  • Spirale multiverzuma
    Kod: NN LIB 64b
    Ocjena: 60%
    Vrijeme: 14.5.2019. 0:36:00
    Autor: Jerry Krause
    Broj komentara: 1
    Broj pogleda: 1515
  • Krvna zakletva
    Kod: MN LIB 63
    Ocjena: 83%
    Vrijeme: 23.4.2019. 0:39:00
    Autor: igor 12
    Broj komentara: 9
    Broj pogleda: 1409
  • Monstrum iz Philadelphie
    Kod: ZG VC 137/138
    Ocjena: 82%
    Vrijeme: 14.5.2019. 18:13:00
    Autor: igor 12
    Broj komentara: 7
    Broj pogleda: 1265

Aukcije

Forum